Le Saint Coran est désormais disponible en langue nationale mooré. Sa traduction de l’arabe en mooré a été rendue possible grâce à la Jama’at islamique Ahmadiyya du Burkina Faso. La cérémonie de présentation du Saint Coran en langue nationale mooré a eu lieu dans la soirée de ce jeudi 27 mars 2025 à Ouagadougou, en présence des responsables de la communauté Jama’at islamique Ahmadiyya du Burkina Faso, du représentant du ministre en charge de la promotion des langues nationales, des autorités coutumières et religieuses.

Cette traduction en langue nationale permettra de rendre le Coran plus compréhensible et accessible afin de contribuer à prévenir la radicalisation et l’extrémisme violent, causés souvent par l’incompréhension et la mauvaise interprétation du Coran. Cette traduction a été rendue possible aussi grâce à la contribution de certains experts issus de confessions différentes que l’islam.

le présidium lors de la cérémonie de présentation de la version mooré du Coran

« Aujourd’hui parmi nous les musulmans, certaines personnes qui n’ont pas bien compris l’islam, qui n’ont jamais lu le Saint Coran, sont en train d’appliquer une mauvaise pratique de l’islam. Ce qui n’a aucun sens avec l’islam. Quelle religion dans le monde nous demande de tuer des personnes ? Quel type d’islam nous recommande de créer des orphelins ? En vérité, ces gens qui sont en train de gâter le nom de l’islam, n’ont rien compris du Saint Coran qui dit que celui qui tue une personne sans raison, c’est comme s’il avait tué le monde entier et celui qui sauve une vie, c’est comme s’il avait sauvé tout le monde. Le Saint Coran nous enseigne toujours la paix et l’islam, c’est une religion de paix. L’islam n’encourage jamais le terrorisme et le désordre dans le pays. Raison pour laquelle la Jama’at islamique Ahmadiyya est prête sans distinction de religion, à travailler pour un monde de paix, comme le dit notre slogan ‘’Amour pour tous, haine pour personne » », a expliqué Qamar Ahmad, le nouveau président de la Jama’at islamique Ahmadiyya du Burkina Faso.

Qamar Ahmad, président de la Jama’at islamique Ahmadiyya du Burkina Faso

« Nous voulons que le Saint Coran soit accessible aux populations dans les langues locales. Vous connaissez le taux d’alphabétisation de nos pays et vous savez quel impact aussi, cet islam mal interprété a sur les populations. Nous sommes dans un contexte d’insécurité aujourd’hui qui est nourri par l’ignorance et la mauvaise interprétation de l’islam. Et si nous mettons le Coran à la disposition des populations qui parlent les langues nationales, elles comprendront d’abord ce que c’est que l’islam et elles se protégeront contre toute manipulation. Le Coran traduit en mooré sera disponible dans les librairies partenaires à un coût abordable, moins de 5 000 FCFA. Ce n’est pas une histoire de coût, c’est une historie d’atteindre les populations cibles », a ajouté Souleymane Kaboré, vice-président de la Jama’at islamique Ahmadiyya du Burkina Faso.

Souleymane Kaboré, vice-président de la Jama’at islamique Ahmadiyya du Burkina Faso

La cérémonie de présentation du Coran en langue nationale mooré a été patronnée par le ministre de l’enseignement de base, de l’alphabétisation et de la promotion des langues nationales. Il s’est fait représenter par son chargé de mission, le Dr Hatimi Démé. Tout en souhaitant que cette traduction du sens des versets du Saint Coran s’étende à d’autres langues nationales, il a laissé entendre qu’elle est une valorisation de la langue nationale mooré.

Dr Hatimi Démé, représentant le ministre de l’enseignement de base, de l’alphabétisation et de la promotion des langues nationales

« La traduction est perçue par nous comme une valorisation de la langue nationale mooré. Elle ouvre encore plus d’horizons fonctionnels de cette langue à travers un canal religieux. Cela va permettre aux locuteurs mooréphones de pouvoir lire le Coran, de pouvoir le comprendre dans leur langue. C’est une bonne chose. Beaucoup lisent le Coran en arabe mais quand vous leur demandez de traduire ce qu’ils ont lu dans la langue nationale, c’est une difficulté. Notre souhait est que ce travail puisse servir la population mooréphone pour une bonne compréhension de la religion musulmane et pour une cohabitation pacifique interreligieuse au Burkina Faso et pour le retour de la paix dans notre chère patrie. Notre souhait également est que d’autres langues nationales puissent suivre le mooré », a-t-il précisé.

Vue de l’exposition des exemplaires du Coran traduit en plusieurs autres langues

Au nom du ministre en charge de la promotion des langues nationales, le Dr Hatimi Démé, a félicité la Jama’at islamique Ahmadiyya pour ce travail abattu. A en croire le Dr Hatimi Démé, cette traduction peut contribuer à la lutte contre l’hydre terroriste en ramenant notamment des ‘’égarés » à la raison. « Le ministère a accepté de patronner cette cérémonie parce que d’abord, nous sommes en train de valoriser nos langues nationales qui sont des langues officielles. Pour mieux comprendre l’islam, quand vous lisez dans votre langue, ça va vous permettre de le comprendre très bien et de pouvoir vous conduire conformément aux instructions de cette religion. Donc, nous pouvons dire que cela peut contribuer à pacifier le pays et à permettre à ceux qui sont égarés de mieux comprendre l’islam et se comporter conformément aux normes de la société », a-t-il indiqué.

Vue des participants à cette cérémonie

Le Tamsin Rassam Naaba Boulga, représentant Sa Majesté le Moogho Naaba Baongho, s’est réjoui de cette traduction du Coran en mooré, notamment la contribution de certains experts issus de confessions différentes. Pour lui, cela constitue une preuve de tolérance religieuse et permettra aux fidèles musulmans de mieux comprendre leur religion et de mieux la pratiquer.

Le Tamsin Rassam Naaba Boulga, représentant Sa Majesté le Moogho Naaba Baongho

« Je voudrais féliciter et remercier les premiers responsables de la communauté Jama’at islamique Ahmadiyya pour cette initiative de traduire le Coran. C’est une idée géniale qui permettra aux fidèles musulmans mooréphones de mieux comprendre les textes du Coran et bien pratiquer leur religion. J’ai entendu dire qu’une personne de confession différente a contribué à cette traduction du Coran en mooré. Cela montre que l’islam, c’est l’amour, le pardon, la fraternité, l’entente, la tolérance. Dieu les bénisse et que la paix revienne dans notre chère patrie le Burkina Faso », a déclaré le Tamsin Rassam Naaba Boulga.

La cérémonie de présentation du Coran en langue nationale mooré a été suivie d’une rupture collective de jeûne

Cette cérémonie de présentation du Coran en langue nationale mooré a été suivie d’une rupture collective de jeûne et d’une exposition des exemplaires du Coran traduit en plusieurs langues.

Mamadou ZONGO

Lefaso.net

Source: LeFaso.net